このサイトでは英語の語学力に優れたネイティブスピーカーが、英文の整合性などを確認してくれる英文校正を提供しているサービスについてご紹介しています。
日本人をはじめとする母国語ではないスタッフが担当するサービスの中でも、親身になってニーズを汲み取り誠心誠意対応してくれる質の高いものも存在していますが、やはり言語だけではなく文化的背景も熟知し母国語としているネイティブスピーカーには一日の長があります。
英文校正の料金は一般的に文章に含まれているワードごとに価格が設定されており、相場では1ワードあたり10円程度が平均的な価格です。
最安値では1ワードあたり4円程度のサービスもありますが、こちらは依頼できる全体の文章量に限りがあったり納期が長くなる傾向にあります。
一方、最も高額なレベルでは1ワードあたり20円を超えるサービスもありますが、万が一ミスが生じた場合には完全に解決できるまで保証してくれたり、一般的な日常会話の英語だけではなく医療分野や工業分野など業界用語、ビジネスの風習も熟知した極めて専門性の高いネイティブスピーカーが英文校正を担当してくれるなど質の高いサービスを提供しています。
販路拡大のため、いわゆる英語版のホームページを新規開設したいが、翻訳の腕に自信がない、そんな時は英文校正がある専門会社に相談するのが吉です。
英語は文字通り世界的な言語であり、海外向けにECサイトやオフィシャルサイトを立ち上げる際に重宝します。
ただ日本人の目線で、英文法や単語選び、文章の表現力がベストだと思っても、実際の閲覧者である欧米諸国の人々が違和感を覚えたら本末転倒です。
自社で制作したホームページの文面を英文校正がある専門会社のスタッフに確認してもらえば、修正すべき点とそのまま掲載してよい文が把握できます。
そもそも海外のビジネスシーンで活躍してきた専門家家が働く専門会社に、ホームページの翻訳を最初から依頼するのも良い案です。
現実問題として、地方の中小企業や個人経営の店舗の場合、英語力に自信があるスタッフが社内にいるとは限りません。
最初から海外勤務経験が豊富な翻訳家に、海外ユーザー向けの商品紹介文や企業説明のテキストなどを英訳してもらえば、効率よく欧米諸国、アジア諸国に向けて自社のプロモーション活動が出来るでしょう。
国内では需要が低迷した製品やサービスも、海外では高いニーズが見込まれる事は多く、販路拡大に英訳サービスは貢献してくれます。
翻訳作業をする上で重要なのが、その言語を使う国の人が読んだとき、言葉として変な表現や不自然な表現など間違いがないかをチェックすることです。
このような作業のことを、ネイティブチェックと言います。たとえば、日本人が英語の翻訳を行った場合、英語を母国語としているイギリス人やアメリカ人などに読んでもらい、間違いがないかチェックしてもらいます。これにより、より自然な文章にしていくことができるわけです。
このネイティブチェックは、厳密な翻訳が必要とされる場合や専門性の高い翻訳、公共の施設などで使う翻訳文などで行われることが多いです。
もちろん、翻訳家もプロですから、大きな間違いがあるわけではないかもしれません。しかし、人間ですからミスがないとは言えませんし、ネイティブな人が読んだときに不自然な印象を受けることもありえます。そのためネイティブチェックは重要なのです。
またネイティブチェックをする人は、単にネイティブであれば良いわけではなく、翻訳文章の背景知識がある人だったり、文章能力に長けているがより望ましいでしょう。
海外のクライアントに英文の資料を提出したら、内容に誤解を生む表現があり、打ち合わせでトラブルが起きた、こういったリスクを避けるためには英文校正が必要です。
同じ英語という言語でも、やはり現実問題として日本人のビジネスパーソンと欧米諸国のネイティブなビジネスパーソンでは、受け取り方が変わります。国内では頻繁に使われている表現や英単語も、欧米のビジネスパーソンからすると不快なものに感じられたり、別の解釈になる場合があります。
英文校正を事前に受けて、読みやすくて正しいニュアンスが伝わる資料や契約書を準備しておけばトラブルを未然に回避出来るでしょう。
一方で英文校正のデメリットとしては、依頼する度にコストが掛かる点です。
料金はリーズナブルですが、比較的少量の資料や日常的な打ち合わせのEメールまでプロに英文校正を依頼すると、長期的に経費が膨らみやすいのがデメリットとなります。
ネイティブチェックの概要を紹介すると、翻訳した際にその言語のネイティブの人が違和感を感じずに読めるかどうかを確認することになります。
翻訳者はその言語のプロではありますが、文章としては正しくてもあまり使われていないフレーズなどに訳してしまうことがあります。
使われている言葉は時代によっても変化しますし、フォーマルな場で使われる言葉がカジュアルな場面では不自然に感じられてしまうこともあるからです。
ネイティブチェックを行うことで、より自然な表現に変えることができます。その国の文化的な背景などが影響することもあります。
ネイティブチェックを行う人は、元々その言語を母国語としている人が望ましいとされます。後からその言語を身に付けた人だと、微妙なニュアンスまで理解していないこともあるからです。
プロの翻訳家であっても、シチュエーションに合わせた自然な表現をするのとても難しいことといえます。より自然なフレーズを使うことで、完成度が高まります。
ビジネスのグローバル化が進んできた今、翻訳会社の英文校正の必要性は以前にも増して高まって来ました。海外のクライアントとEメールで商談をしたり、ビジネス文書や資料を交換する際、その内容に誤解させるような表現が潜んでいたら大変です。
同じ英文でも日本人が考える表現と欧米諸国のビジネスパーソンが考える表現では、そこにニュアンスの違いがあります。翻訳会社の英文校正を受けておけば、トラブルに繋がりそうな英文を予め摘み取れます。
より欧米諸国のビジネスパーソンに伝わり易い言い回しに修正してもらったり、読みやすいナチュラルなテイストにする事でグローバルな商談や打ち合わせは捗りやすいです。
今や、インターネット経由で英文校正に関する相談は出来ます。
英文校正を依頼したいビジネス文書やEメールなども、インターネット経由で翻訳会社に送付できるので時間も交通費も掛からず、気軽に依頼できます。
本を出版する際には、多くの場合推敲と呼ばれる作業が行われます。これは著者以外の人に文章を読んでもらい、誤字脱字がないか、日本語として不自然な表現はないかなどをチェックしてもらうことを言います。
何度も読み返したつもりでも、自分では気が付かないことはあるものです。それを第三者の目を通してチェックするわけです。
ところで、翻訳の場合も同じように推敲が行われるのでしょうか。もちろん、推敲は翻訳作業においても重要です。
ただ、外国語のチェックとなると、母国語ではありませんので、日本人が正確に正しく行うのは難しくなります。
そこでその言語を使う人にネイティブチェックを依頼します。単純なミスはもちろんのこと、その国の人から見て不自然な表現はないかをチェックしていくことで、より自然な翻訳が完成するわけです。
なお、ネイティブチェックを一人の人だけでなく、別の人にも再チェックしてもらい、抜け落ちている点はないかを確認することもあります。
無料でも利用できる自動翻訳ツールの精度が上がっているので、サービスを様々な言語に対応させること自体のハードルは下がってきています。
自動翻訳で出された翻訳でも、意味は伝えられるかもしれませんが、ネイティブチェックをしていないとサービスの質やサポート部分で不安が出てくるので、質を上げるためにはネイティブチェックは必要不可欠です。
その言語を母国語とする人に見てもらわないと、ネイティブチェックはできません。いくら勉強をしていて言語を理解したとしても、文章の順番や細かな言い回しなどの表現まで対応することは難しいです。
最低限1言語につき1人はネイティブの人が確認しないと、違和感のない文章にすることは不可能です。
インターネットを使えば、ネイティブの人を探すこと自体は難しいことではありません。SNSで翻訳をしてくれそうな人を見つけたり、言語交換プラットフォームを利用して翻訳したい言語を母国語としている先生を見つけると良いでしょう。
自分で作成した翻訳文が文法的に正しいとしても、ネイティブの人たちが読んだ時に不自然さを感じないかと言うと必ずしもそうではありません。
特に日本人が作成した翻訳文は、海外の人たちからするとどこかおかしいところが多く、自然な文章に見せるにはチェックが必要です。
そこで利用したいのがネイティブチェックのソフトです。これは単語の使い方や文法などを機械的に確認して、より自然の文体に近づけるという方法です。
コンピューターが自動で添削してくれるので、わざわざ海外の人たちに見てもらう必要がありません。
ネイティブチェックのソフトには、ブラウザを利用するものやパソコンにインストールして使うものなどがあります。ブラウザによるサービスは無料で使えるのでとても便利ですが、機能は限定的です。
より高機能な添削ツールを選びたいのであれば、パソコンにインストールするタイプのものがおすすめです。AIを駆使するなどして、より自然な文体へ近づけてもらうことが可能です。
ネイティブチェックは、翻訳などを行うときに非常に重要なものです。母国語から外国語、あるいはその逆のことを行っていく際には専門的な観点から間違いのない作業を進めていかなくてはいけません。
しかし、こういった翻訳作業にはいくつかの問題点も存在します。その中の大きなポイントに、ネイティブがその翻訳に携わっていない可能性があるという点が挙げられます。
元々、翻訳を行う会社は様々な業務形態でサービスを提供していて、その中でも特に気を付けなくてはいけないのが作業を下請けに丸投げしているようなところです。
受注だけを行って、実際の作業については自社ではなく他の会社に任せているようなケースではネイティブのニュアンスを取り入れていない不自然な翻訳になってしまう可能性も高いです。
このようなトラブルを避けるために導入されているのが、ネイティブチェックと呼ばれるものです。その外国語のネイティブが細心の確認をすることで確実性の高い業務を実現できます。
ネイティブチェックは文章の完成度をアップさせるために重要な作業ですが、どのようにして誰に依頼するかによって費用や時間も大きく異なります。
質をしっかりと確保したいのであれば、専門の業者に依頼をするのが間違いありませんが、急いでいたりコストをかけたくないのであれば、個人に依頼するのも良いでしょう。
ネイティブチェックはあらかじめ翻訳した文章を違和感なく読むことができるかチェックするものですので、依頼先の人が元の言語をわからなくても問題ありません。
ただし翻訳した文章自体に誤りがあると、正しい意味として伝えることができなくなりますので、ネイティブチェックをする前にある程度精度を上げておく必要があります。業者の場合は元の文章と比較してしっかりチェックしてもらうこともできます。
依頼方法に合わせて渡す原稿の精度も見直した方が良いです。医療やIT、金融など専門用語の多い分野のチェックをしてもらう場合は、個人よりも業者に依頼したほうが安心です。
ネイティブチェックは、正確な翻訳ができているかどうかという確認を行う上で非常に重要です。元々、日本語的な表現と外国語のニュアンスは全く異なります。
正しい情報を相手に対して伝えるためには、このニュアンスが正しく伝えられているかどうかという点が非常に重要になります。
ネイティブチェックというのは、文字通りその母国語のネイティブが翻訳などを確認することでそれで本当に問題ないかどうかを確認するものです。
日本語と母国語の2つに長けている人がチェックを行うことになるため、とても信用できるものに仕上がります。現実的な問題として、ネイティブチェックを行っていない業者も少なくありません。
専門の業者に依頼をする場合、業務形態によっては自社で全ての作業を行うのではなく下請けのフリーランスなどに依頼をしていることも少なくありません。
このような問題点を改善するためにも、本当にネイティブチェックが行われているかどうかの確認は不可欠であるといえます。